举个例子吧!“Die Deutsche Arbeitskammer für Landwirtschaft”翻译成英文就是The German Agricultural Labour Chamber——“德国农业劳动部”——这听上去是不是有点像《德国工厂》那部电影里工厂里管事的那个样子呀? 再举个例子“Die Deutsche Zentralbibliothek Potsdam-Babelsberg”翻译成英文就是The central library of Germany's film industry in Babelsberg “德国电影工业中央图书馆” 这听上去是不是很像好莱坞的那个什么制片厂的名称啦? 所以呢~大家以后遇到诸如“Die Deutsche....”之类表达“德国人/物的某某地方"的时候,可以直接把它的名字直接音译成中文即可!比如说”Deutschland"可以音译为“德意志(士)” "Haus”音译过来是“豪斯” 等等……这样就不会搞错啦~ 当然还可以用谷歌的自动机翻来翻译这些词,但是机器翻译的准确度不能完全相信哦!比如“Potsdamer Bürgertum”这句话翻译成中文字面意思是“波茨坦的中产阶级”……但是实际的意思却是“居住在波茨坦的人…… ” 所以还是得自己判断和斟酌哒!